青阳网>热搜>正文

工作邮件那些“潜台词”到底在说啥,其实大家都心知肚明

2019-01-12 11:18:24 产品中国 刘融 分享

作为当代上班族,几乎每个人都经历过“工作邮件到底怎么写”的日常困境:口吻过于软萌/欢快,显得太亲密不够庄重,但如果把语气词和波浪线全都剔掉,又有点像发号施令;同样是“谢谢”两个字,感叹号、句号、不带标点符号,每一种表达的含义都不太一样;有时候急匆匆写完一封邮件,检查的时候才意识到是要发给领导的,赶紧又换成小绵羊语气重写一遍……比考试写八百字小作文还紧张。如果以难度和耗时而言,写邮件本身简直就是一项工作:写得好并不会有人夸奖,写得不好却会有人批评。

工作邮件的吃力不讨好现象并不是个例,今年八月,Adobe 就在一篇关于电子邮件的报告中总结了“最不招人喜欢的职场邮件短语”,超过 1000 位受访者一共选出了 9 个句子,包括“不确定你是否看到了我的上一封邮件”“根据我上一封 Email”“如之前的沟通的”“有啥新进展吗?”“不好意思我又发了一遍”,等等。

Adobe 的报告里并没有明说,这几句话为啥不招人待见。单独看文字的话好像也挺正常,并没有什么让人不快之处。不过上个月,搞笑社区 9GAG(一个由用户上传搞笑图片的社交媒体网站)出现的一个类似的帖子,倒是把原因解释得挺清楚的:对于资深职场人士来说,这些句子都是“Office Email Lingo”(lingo 的意思是“隐语”或“行话”),用得多了,你就会越来越深刻地体会到,“它们还有另一层意思”。

比如说,Adobe 那份榜单里的第二名“per my last email(根据我上一封邮件)”,帖子里给的真实版潜台词是“你最好重看一遍全文,就不会问出这种傻问题了”,又比如,排名第七的“as previously stated(正如我之前说的)”,其实内心戏应该是“别光看前两行,把来往邮件看完,你就会发现你问的傻问题我早就回答了 OK?”

其他的一些灵魂翻译还包括:

“Thanks in advance”

字面意思:先谢啦;

真实含义:虽然你还没答应,但我谢谢都说出口了,所以你非答应不可了嘿嘿。

“Let me clarify”

字面意思:让我解释一下;

真实含义:你完全弄错我之前的意思了,you idiot!

“Hope this helps”

字面意思:希望它对你管用;

真实含义:方法给你了,别再烦我了好吗?

“It has been brought to my attention”

字面意思:这事儿引起了我的注意;

真实含义:你搞砸了(You fxxked up)。

声明:本站部分资源来源于网络,版权归原作者或者来源机构所有,如作者或来源机构不同意本站转载采用,请通知我们,我们将第一时间删除内容。本站刊载文章出于传递更多信息之目的,所刊文章观点仅代表作者本人观点,并不意味着本站赞同作者观点或证实其描述,其原创性及对文章内容的真实性、完整性、及时性本站亦不作任何保证或承诺,请读者仅作参考。
编辑:小青